martes, 3 de julio de 2007

Breviario de poesía japonesa (o del rumbo)

Bien podría copiar acá las traducciones al español, pero nomás no me convencieron y tampoco tuve ganas de corregirlas, así que dejo las traducciones inglesas (y de ésas no puedo decir nada porque no entiendo un corcho de japonés). Novecientos puntos a quien encuentre el "error".

The quiet of an evening room. A feeling like singing,
I looked at the olden days, I entered the eye of Buddha's image...
The tunnel passed beyond a new place.
I completely went into my own heart,
Friends who I haven't seen for a long time were gathered there.
Everyone's smiling face came to be connected to me withinn my sleep.
-Lica Cecato (trad. Nicola Jackson)

The spring we don't see-
On the back of the mirror
A plum tree in flower
-Matsuo Bashô (trad. Robert Hass)

VII
Making love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.
-Marichiko (trad. Kenneth Rexroth)

XLII
When I went out in
The spring fields to pick
The young greens for you
Snow fell on my sleeves.
-The Emperor Koko (trad. Kenneth Rexroth)

8 comentarios:

Canija dijo...

EL error??? jaaa!! jejejeje

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Sí, EL error.
Bruja...

Anónimo dijo...

Hola, Julián.
Siempre me gustaron tus críticas. Acertadas, llegadores y delicadas.
Ahora estoy en un aprieto: nunca he hecho una crítica en mi vida.
Bueno, sólo una vez y, como decimos en mi rancho, le saqué al parche.
Era una novela llamada "Veracruz". Un funcionario de cultura me invitó a comentarla el día de su presentación (creo que no consiguió a nadie más que se aventara) Yo estaba por solicitar una beca al fondo estatal de cultura y necesitaba hacer "méritos".
La cosa es que me tuve que chutar el libro. ¡Y vaya comistrajo! Narraba la historia de dos hermanos en tiempos de Don Porfirio, uno de los cuales hablaba con la muerte y perecía en el Titanic, justo cuando se rencontraría con el amor de su vida, del otro lado del Atlántico.
El ambiente "jarocho" era un fracaso: se ve que el pobre hombre leyó un par de libros sobre el danzón y el son jarocho y pensó que libraría el mal paso. Pero no.
Éra una reverenda porquería.
La cosa es que no me atreví a decírlo, porque antes del evento me enteré que este autor donaba cada uno de los ejemplares de sus libros (intentar que alguien comprara eso habría sido una verdadera ignominia) a las escuelas de la comunidad hispana en los Estados Unidos, para fomentar la lectura del idioma español.
Me acobardé, y me escapé por la tangente: improvisé una décima que se refería, vagamente, al ambiente de principios del siglo en esa ciudad, y todos quedaron contentos, menos yo.
No había vuelto a criticar ninguna obra literaria.
Y ni modo, ahora me tendré que trabar con don Kusco.
Un beso,
Falanja

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Ah, el difícil arte de la crítica. El asunto es que uno siempre puede encontrar alguna deficiencia en un texto y si se compromete algo con la opinión de uno, la cosa se pone ríspida.
Y jugar a ser objetivo (perfectamente imposible) con algo como el arte es una faena, poco grata en ocasiones. Sin embargo, me pareció bien pertinente tu crítica; justo se me olvidó apuntar la regla de oro: "no digas nada si no lo demuestra el texto", y justo eso fue lo que hiciste. Comprobación, ahí se sustenta la gran mayoría de la actividad del crítico.
Beso, nos vemos bien pronto (uju!!)

Anónimo dijo...

El arte de la crítica?. Vaya! No se me habría ocurrido algo asi...

Que mal que no sepamos japonés!

Tengo la idea de que, en las traducciones se pueden perder detalles importantes.

Y que hay con eso del error? Alguna pista?

Saludos!

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Oh, de la ciencia pasa al arte. Y qué difícil, pero qué divertido.
No está entre las quince metas de mi vida aprender japonés: árabe, quizá portugués y francés, pero hasta ahí llego, justo para no perder esos detalles. Dice el refrán que traducción es traición.
Y no, nada de pistas: haga su tarea, señor. jajaja

Anónimo dijo...

Bueno pues, supongo que la segunda lídea debería decir:

I looked at the older days

Pero, será ese el error que mencionas?

Saludos!

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Gracias por la puntualización de teclazos (corregido), pero no!!
Revise de nuevo.
Hint: autoría de un poema (para que luego no digan que no soy amable).