viernes, 23 de mayo de 2008

Otro cumplimento (con maña)

Hace unos días insinuaba yo que el Xu Bing es un nuevo héroe en mi panteón. En concreto hablé de dos piezas y prometí que en unos días [sic] iba yo a dar las explicaciones necesarias -a los lectores no angloparlantes- a fin de que se entendieran las piezas. Lo hago, además de mi compromiso, porque ahora resulta que voy a tener que redactar la nota correspondiente para mi revistita de arte (nota al pie: ya pronto [ya pronto...] vamos a actualizar esa página de internet) y necesito aclararme algunas ideas.
Por otra parte, pondría yo las fotos acá, pues muy amablemente su estudio me hizo entrega de algunas que habrán de aparecer en mi revistita de arte. Sin embargo, no quisiera comprometer ni adelantar esa publicación, por lo que dejo a su libre metichería echar ojo, nuevamente, a la página del señor Bing.
Entrando en materia, The Glassy Surface of the Lake parte de un pasaje del Walden de Henry David Thoreau (nota indispensable: si creían que Gandhi era un pacifista radical y The Clash una de las bandas de punk más contestarias y críticas contra el sistema, Thoreau -enorme ensayista- fue quien acuñó el término 'desobediencia civil' [tan penosamente usado por algunos sujetos de la política de este país] y fue el más lúcido y acérrimo crítico que tuvieron el gobierno y la sociedad norteamericanos en el S. XIX; entre sus maravillas, más o menos previó cómo sería el arte del S. XX y qué países eran más propensos a hacer qué cosas), en el que comenta las particularidades de un lago en perfecta calma: uno puede asomarse a él y no mira el reflejo de las montañas, sino a las montañas mismas, invertidas, en el suelo.
Y Xu Bing copia, letra por letra, el pasaje entero y lo cuelga en una red de palabras de aluminio que cubre el patio central del museo Elvehjem. Uff...
Magic Carpet es un glorioso ejercicio de caligrafía y matemáticas y poesía y fe. Exhibido en la Primera Bienal de Singapur, el tapete fue hecho para un templo budista. Digamos que es la versión moderna de un poema de Hui Su, que en 1620 hizo un entramado de 841 caracteres que componían, dependiendo de la dirección en que se leyeran, algo así como 4,000 poemas.
La versión de Bing toma fragmentos de varios textos de fe (v.g. religiosos o de corte dogmático) en su traducción al inglés; para disponer las palabras en el cuadro, Bing las escribe en caligrafía de letra cuadrada, su propio sistema de escritura, y que le ha sido una suerte de instrumento creativo en un chorro de piezas (si les interesa, en algún lugar deben vender su libro didáctico "Aprenda usté a escribir como yo", por supuesto con otro título). A la derecha de este post han estado viendo un ejemplo de ello: eso de ahí no está escrito en chino, sino en inglés, y dice "Two Poems by Longfellow, Calligraphy by Xu Bing [Dos poemas de Longfellow, caligrafía por Xu Bing]".

No hay comentarios.: