lunes, 17 de marzo de 2008

e. e. cummings (trad.)

[Entre mis habilidades y obligaciones está la traducción; sin embargo, por ningún motivo traduzco poesía y menos en un arranque. En este momento reniego de este post y de verdad que no lo debiera publicar.]

llevo tu corazón conmigo(lo llevo
en mi corazón)nunca estoy sin él(dondequiera
que voy,vas tú, amada;y lo que sea que haga
por sólo yo es tu obra, querida)
no temo
al destino(porque tú eres mi destidno, dulce)no quiero
ningún mundo(porque hermosa eres mi mundo, mi certeza)
y eres lo que sea que una luna siempre significó
y lo que sea que un sol siempre canta eres tú

éste es el secreto más profundo que nadie conoce
(ésta es la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;que crece
más alto de lo que el alma puede esperar o la mente ocultar)
y es la maravilla que mantiene a las estrellas separadas

llevo tu corazón conmigo(lo llevo en mi corazón)


La primavera es como una quizá mano
(que llega cuidadosamente saliendo
de ninguna parte)arreglando
una ventana, adonde todos miran(mientras
todos miran
ella arregla y cambia coloca
cuidadosamente allí una cosa
extraña y una cosa conocida aquí(y

cambiándolo todo cuidadosamente

la primavera es como una quizá
Mano en una ventana
(cuidadosamente acá
y allá moviendo Nuevas y
Viejas cosas, mientras todos miran cuidadosamente
movienco una quizá
fracción de flor aquí colocando
una pulgada de aire allá)y

sin romper nada.


en un lugar en el que nunca he estado, felizmente más allá
de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil están las cosas que me cercan,
o las que no puedo tocar porque están demasiado cerca

tu mirada más leve fácilmente puede descerrarme,
pese a que me he cerrado como dedos,
me abres siempre pétalo a pétalo como la Primavera abre
(tocando hábilmente,misteriosamente)su primera rosa

o si tu deseo fuera cerrarme, yo y
mi vida se cerrarán muy hermosamente ,repentinamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve descendiendo cuidadosamente en todas partes;
nada de lo que podemos percibir en este mundo se compara
con el poder de tu intensa fragilidad:cuya textura
me fuerza con el color de sus tierras,
mostrando muerte y eternidad con cada respiración

(no sé qué hay en ti que se cierra
y se abre;sólo algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
nadie, ni siquiera la lluvia,tiene manos tan pequeñas

16 comentarios:

Anónimo dijo...

Y porquè lo has publicado? Me tomarè el tiempo necesario para leerlo .Gracias .

Anónimo dijo...

Lo has traducido literalmente y a veces no tiene sentido pero lo estoy arreglando un poco y van apareciendo bellisimas formas .

Gracias
anònimo

Anónimo dijo...

Gracias por las traducciones, son muy difìciles pero bonitas, las estoy arreglando para que tenga algo de musicalidad.

Anónimo dijo...

The poetry can't and shouldn't be translated!

Cheers!

Anonymous.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Poetry CAN be translated (vid. Augusto de Campos and his relationship with cummings, or Pound or Huidobro or Beckett and so and so and so on). Whether I should translate poetry: a whole different matter.
And I would really appreciate a signature: anonymous means no commitment to me.

Anónimo dijo...

¡Hola! No puedo dejar de expresartre gratitud por haber dado a conocer la poética de e.e. cummings. Dentro de su arbitrariedad aparente, supongo, hay una imágenes que logran transmitir y sugerir el sentir de muchos.
Sus versos son como atalayas que nos permiten ver más allá de nuestra perspectiva cotidiana.
Es como si, a través de él, de Cummings, nos hubieras prestado asientos en otras ventanas, en lugares de difícil acceso, para ver mejor lo que la vida tiene de bello espectáculo, del teatro de la vida.
Bueno, Oliver, eres un Humanista que se empeña en llamarse misántropo. Te equivocas de etiqueta.
Muchos besos y emoción, Concha

Xotlatzin dijo...

Antes que nada te debo a ti y a tu público lector una disculpa por haber firmado mi mensaje como anónimo, mi pretexto es doble: por una parte me enlacé a una conexión altamente insegura y no quise meter mis contraseñas y la segunda es que no estaba (ni estoy) seguro de la validez de mi comentario, así como tampoco de la respuesta que a él le diste.

No quiero entrar en polémica ya que no soy conocedor del tema, solo quiero decir lo que pienso de tus puntos, con los que puedes (o no) estar de acuerdo, evidentemente.

El que haya versiones de un poema en otros idiomas no significa que se puedan traducir los poemas, son calcas burdas que sacrificarán la forma para privilegiar al mensaje o viceversa.

El poema es endémico del lenguaje, de la cultura, del lugar y del tiempo en el que ha nacido, fuera de estas cuatro variables el poema se desintegra.

Con lo no poético es diferente, ya que el poner en otro código cualquier mensaje, cualquier idea, sólo busca que el mensaje sea equivalente, por lo que el objetivo de traducción se logra plenamente.

El poema sin su forma original podrá ser otro poema parecido, pero dejó de ser el que era. Es por eso que el “traductor” de poemas es también autor, se convierte en poeta y deja de ser traductor.

Estarás de acuerdo que el problema no es ni nuevo, ni está resuelto. Me despido con "Poetry" de Charles Bukowski:

Poetry

it
takes
a lot of

desperation

dissatisfaction

and
disillusion

to
write

a
few
good
poems.

it's not
for
everybody

either to

write
it

or even to

read
it.

Saludos cordiales,
Xotlatzin.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

En tanto ya nos metimos en camisa de once varas, pues a aguantar vara.
Reitero el ejemplo de Augusto: él tradujo ese poema que dejé en el cuerpo del post al portugués, al brasileño para ser más precisos. Y no hay privilegio ni de forma ni de mensaje: ése es el trabajo de un verdadero traductor de poesía. Pound hacía lo mismo, y si uno lee sus traducciones de Cathay o Personae, siguen siendo grandes poemas. Y habría que mencionar también a Paz, que tiene grandes méritos como traductor, aunque no me termine de gustar su poesía.
Y con respecto a la traducción de la prosa, no creo que sea más sencillo o sólo se pondere el mensaje al hacer la traducción. Si no, que algún traductor al ruso de Rulfo nos diga cómo le fue. O de Joyce, o de Thomas Bernhard, o de la gente del Oulipo, o el Nouveau Roman.
Cierto, la cosa no es nueva ni estará resuelta, pero no quiere decir que es absoluta. Al menos yo me he comprobado que no hay absolutos en literatura.
Y dejemos los saludos cordiales de lado: demasiado burocrático y corporativo. Saludos amplios, por piedad.

Xotlatzin dijo...

Hermandad

Soy hombre: duro poco
y es enorme la noche.
Pero miro hacia arriba:
las estrellas escriben.
Sin entender comprendo:
también soy escritura
y en este mismo instante
alguien me deletrea.

Octavio Paz.

Si no te convence Paz y si no te convencen mis argumentos, pues poco queda por decir, que se quede apretadita esa camisa de once varas. No es mi intención imponer mis apreciaciones ni ofender a los traductores.

Coincido contigo en que en literatura no existen los absolutos, agregaría yo que ni fuera de ella, aunque esta aseveración parezca absoluta.

Acepto la amplitud de tus saludos, aunque no excedan a los míos en cordiales.

Xotla.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Ah, Paz tiene momentos: el asunto es que no son muy uniformes. Neruda tampoco era uniforme, y una parte sustantiva de su poesía es aburridísima, por decir lo menos. El asunto es que Neruda tiene muchos más momentos. Creo que nomás yo me entiendo en esta idea, y sería muy necio tratar de redondearla, aunque seguro lo voy a hacer después...
Y lo que me parece más interesante de esto es que yo tampoco te voy a convencer, pero los manazos pueden seguir y seguir y los dos vamos a estar bien entretenidos con el asunto, aunque no llegue a ningún puerto: robar ideas, contrastar.
Y para no entrar en mayor polémica:
Abrazos

Xotlatzin dijo...

Otro manazo para Oliver,

ayer desempolvé el número 410 (febrero de 2005) de mi revista la Gaceta “Las batallas del traductor”, editada por el Fondo de Cultura Económica; en su página 5, Marco Antonio Montes de Oca opina: “El poema traducido es lo mismo y no es lo mismo.” Te regalo la primera parte de su frase, yo me quedo con el no es lo mismo.

Respecto a tu comentario de los momentos de O. Paz y de P. Neruda creo que hay una confusión, tú me dirás si es mía o es tuya. El que tiene momentos es el lector, no el poeta. El poeta está plenamente identificado consigo mismo, cada verso es parte de un todo, de un gran momento íntimo llamado Su Vida, Su Mundo; el lector, en cambio, tiene encuentros, tiene identificaciones con algunos poemas y con algunos poetas, el que tú te sientas más cercano a Neruda que a Paz nada tiene que ver con ellos ni con su poesía, es tu gusto, son tus preferencias.

Pasamos pues a los abrazos,

Xotla.

Xotlatzin dijo...

Errata:

la frase de Montes de Oca es:

El poema traducido es el mismo y no es lo mismo.


Xotla.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Será, quizá, que la "mística" que rodea al autor (en cualquier arte) me parece injusta para con él y el público: es un soldado de a pie, con problemas cotidianos como cualquier otro. Y como con cualquier otro (hasta, digamos, un oficinista), hay días buenos y malos, en que el trabajo despunta o es mero trámite del día. Hubo un tiempo en que Neruda escribió ocho horas al día, como cualquier obrero; evidentemente, la calidad de algunos poemas es ínfima, y otros son extraordinarios. Y si hay que mencionar el asunto de que el poeta está plenamente identificado consigo mismo, ¿qué hacer con Pessoa? Creo que más allá de un asunto subjetivo y centrípeto, el poeta tiene una capacidad que está en el meollo de este intercambio de manazos: sabe analizar su entorno y relacionarse con sus objetos, sabe traducir una experiencia, va hacia afuera.
Dice una teoría literaria que una obra siempre es diferente: a cada lectura la obra cambia según el horizonte de expectativas y experiencias del lector. Si bien los acercamientos dependen en alguna medida del gusto, también hay que reconocer que el autor tiene su parte de responsabilidad: puede no gustarme la poesía de Paz, pero no niego que tiene alturas poéticas. Cuántas, eso es otra cosa...

Xotlatzin dijo...

¿Cuántas alturas puede tener Octavio Paz como poeta? Depende de quién las juzgue.

Hasta Wikipedia sabe que la animosidad de algunos izquierdistas mexicanos hacia la visión política de Octavio Paz persistió hasta su muerte en 1998, y aún después. Yo agregaría que no sólo la política, sino también la poética; es una consecuencia de su aguzado sentido de las responsabilidades cívicas del poeta, como lo dice Edward HIRSCH (1998).

Que vuelvan los saludos amplios no? Por piedad,

Xotla.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Esto, evidentemente, se puede seguir ad infinitum. Y a Octavio lo que es suyo. Lo que sí hay que tener en consideración es que los autores no sostienen (salvo rarísimos casos, tan raros que no conozco ninguno) la misma altura o calidad o condición de su producción, u obligan a su producción a alcanzar la misma altura (Ryonosuke quemó un chorro de cuentos; Rulfo y Rimbaud, cándidamente, dejaron de escribir).
Y amplísimos, para eso se hizo este blog.

Xotlatzin dijo...

A Paz lo que es de Paz y que cada quien tome lo que le plazca o lo ignore, o lo deje en paz.

Lamento el que Ryonosuke quemara sus cuentos, también me duele el que Rulfo y Rimbaud dejaran de escribir, pero esa es mi percepción, y me quedo con ella en un mundo donde la tuya es igual de válida.

Saludos amplios, como nos gustan.