jueves, 13 de marzo de 2008

e. e. cummings

Mi cabeza, evidentemente digresiva, se ha evadido desde hace mucho de la literatura y la poesía; hoy vuelvo a mi primera labor, la literaria, a ver cuánto me dura el encanto...
Después de leer sobre la intención de Harry Partch de musicalizar -usando instrumentos de su propia invención- la traducción que William Butler Yeats hizo del Edipo Rey, de camino a casa pensaba en lo maravilloso que me sería escuchar los poemas de cummings: leerlos (así, para uno mismo) es un logro las más de las veces, estudiarlos es locamente interesante y divertido, traducirlos es heroico (salve Augusto de Campos), pero recitarlos (aunque no me gusta la palabra) es medianamente imposible; bueno, algunos: sus sonetos son extraños como pocas cosas, pero conservan la forma y el resto del rigor.
Dejo aquí mi poema favorito de todos los tiempos: lo transcribí en la puerta de mi baño, aunque aparentemente nadie se dio cuenta en los dos años que viví en ese departamento. Los otros poemas son brutales, y el último es una gloria gloriosísima: sólo piensen que cummings escribía en su máquina, que las palabras son nudos de letras, que en algún momento los caligramas fueron un modelo poético muy trabajado, que el sonido es parte fundamental de cualquier palabra y toda palabra tiene sonido (perogrullada, cierto, pero Saussure no llegó a sus conclusiones nomás porque sí).

l(a

le
af
fa
ll

s)
one
l

iness

cummings
cummings.pdf
Hosted by eSnips

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Porque escribes lo de Cumming en inglès, no puedo saber que dice.

Julián Iriarte (bueno, ya: Oliver) dijo...

Decía yo que traducir a cummings es heroico y francamente, a pesar de que también juego de traductor, ése es terreno que no estoy capacitado para pisar: Augusto es un genio, yo no.
Hoy el tiempo es más escaso que otros días, así que quizá la semana que viene ponga las traducciones de algunos de esos poemas.

Anónimo dijo...

Veremos si en verdad cumples con lo prometido. Yo se que traducir un poema es dificil pues a veces se pierde la escencia del mismo, pero sè que tù eres capaz de hacerlo. Nos vemos la semana que viene.

Anónimo dijo...

¡Uf, Oliver! nos pides demasiado.
Yo estudié algo de Saussure en el Curso de Orientación Universitaria, ¡ale para que veas que tengo un poco de culturilla!, pero, si ya la poesía suele ser minoritaria, no digamos este tipo de poesía que tú nos mandas.
Otra amiga que te pide algo más asequible, por favor...
La comunicación es para produdir acercamiento y entendimiento, digo yo.
Cuando sea famosa por haber descubierto algo, será algo que nos aproxime y una a todos.
Con la ilusión de encontrar algo mejor me muevo cuando me muevo, porque me gusta mucho la quietud.
Bueno, besos entre penas y disparates.
Desde un fondo de petardos y músicas falleras, la fiesta transmite algo sin que tenga que penetrar en ella. Transmite bastantes emociones hasta manteniéndome en la pasividad.
Yo te mando algo de fiesta valenciana no sé cómo.
Tú ya la conocerás, suppongo Si no es así, ya procuraré enviarte alguna descripción si quieres.